|
Gladstone Charles Fletcher Porteous, Chinese name 张尔昌 Zhāng Ěrchāng (1874–1944) was an Australian missionary to China who served with the China Inland Mission from 1904 and became Superintendent of the work in East Yunnan. He was a skilled Bible translator, devised the romanized Yi alphabet, and translated parts of the New Testament into several Chinese dialects. ==Early life== Gladstone Porteous was born in Carngham, Victoria, Australia in 1874, the son of John Dempsey-Porteous, who had emigrated to Australia with his parents from Glasgow, Scotland, and Catherine Fletcher of Sandon, Victoria. Porteous was an Australian missionary to China who devised the romanized Yi alphabet, and translated the Bible into the Yi language.〔''China's Millions'' (China Inland Mission, Council for North America, 1906) "Nichols has had a new worker, Mr. Gladstone Porteous, from Australia, join him in the work at the south gate during the quarter. Mr. Porteous is now studying the language there, and giving such help as he can in the work."〕〔''Annual Report of the American Bible Society'' (American Bible Society, 1949) p. 133 "Gladstone Porteous – Mr. Porteous had completed the translation of the Nasu New Testament before Pearl Harbor and had it accepted by the China Bible House for publication. Only the first page of the manuscript was actually in the hands."〕〔''The Tai Race, Elder Brother of the Chinese,'' ed. William Clifton Dodd, Isabella Ruth Eakin Dodd (1996) "A call was sent out by Mr. Gladstone Porteous, from Wutingchow, Yunnan. It was addressed to 'The Presbyterian Laos Mission, Bangkok, Siam,' and in due time it came to me."〕〔''Among the Tribes in South-west China,'' Samuel R. Clarke (1984) p. 315 "Mr. Nicholls and Mr. and Mrs. Gladstone Porteous are kept very busy in the work. Difficulties many, and dangers not a few, beset the path. The Miao are low in the social scale. The landlords of their miserably barren farms are Chinese."〕〔Marshall Broomhall ''The Jubilee Story of the China Inland Mission'' (China Inland Mission, 1915) p. 386 "In Yunnan Mr. Nicholls, who lost his wife in 1903, has had as colleagues Mr. and Mrs. Gladstone Porteous, Mr. G.E. Metcalf, and more recently Mr. and Mrs. Gowman."〕〔张尔昌简介 云南苗族基督教网 2010年8月13日 张尔昌(Gladstone Porteous 1874–1944). 英籍澳大利亚人,基督教内地会传教士。1874年生于澳大利亚,1904年10月到中国传教,先在广州,1915年左右到 ... "〕〔高漫| 按人物姓名检索| 人物生平| 华人基督教史人物辞典 撒普山在云南府(今昆明市)以北,接近山区的一个村寨。1907年,郭秀峯教士(Arthur G. Nicholls)和张尔昌教士夫妇(Mr. & Mrs. Gladstone Porteous)在此地建立了 http://www.bdcconline.net/zh-hans/stories/by-person/g/gao-man.php〕〔 近代西南少数民族语言圣经翻译出版考述-原创代写论文网 2010年5月6日... Hanson)等创制了景颇文;美国浸礼会传教士永文生(Vincent Young)创制了拉祜文、佤文;英籍澳大利亚传教士张尔昌(Gladstone Porteous)等创制了彝文。 http://www.yclunwen.com/chinashaoshuminzu/3564.html〕 After training at Rehoboth Missionary College, Richmond, Victoria, he sailed for China in 1904. In 1906 he was appointed to the mission station at Sapushan, working amongst the Miao people, during which time he began to learn Chinese. He continued in this work for many years, his medical experience enabling him to be instrumental in the treatment and recovery of many sick people. Known to his friends as "Gladdie" Porteous,〔Elinor Violet May Cook, ''Fijian Diary, 1904–1906: A Young Australian Woman's Account,'' 1996, p. 189 "Gladdie – Gladstone Porteous was an old friend of the Cook family who shared with them keen interest in missions. He himself served with the China lnland Mission."〕 he was one of the young Australians who came to China following the death of James Bruce in western Hunan province in August 1902 aged 30. The influence of this group of Australian missionaries in Yunnan was profound – though one story is incorrect: they did not introduce the eucalyptus trees into the Luquan District. These had been in Yunnan since the 1850s, and may have been brought back by Chinese miners after the Australian goldrush for use as railway sleepers.〔Lachlan Strahan ''Australia's China: Changing Perceptions from the 1930s to the 1990s.'' p. 111.〕 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Gladstone Porteous」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|